Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
3 juin 2012 7 03 /06 /juin /2012 11:18

 

 

à suivre dans la vitrine du babel (vous trouverez le lien ci-droite)

 

 

 

 

 

O du, Maria Benn (v.o. finale sous-titrée fr.)

 

Après une bonne poignée de courriels avec Emmanuelle Grangé, apportant chacun un lot, puis un décapage des fautes de grammaire, une refonte dans la façon allemande de dire, le poème d’hier est devenu ce qui suit.

Comment le traduire ? Plusieurs y travaillent déjà, et je mettrai leurs travaux sous vos yeux, quand ils seront apprêtés. J’adjoins une version française, à critiquer elle-aussi

 

Welchen Morgen hat sein Vergeben vergessen ?

Bevor das Werden so wird :

Ein reines weises Essen.

Die einigen essen, die anderen sind

Lieder lesende Dritten :

So lange der Geist der Blumen einbalsamiert,

Erstes Licht des Abends,

Auf ihre schweren Augenliden

Schwebt.

 

Quel matin a omis son don

Avant que le devenir devienne,

Ainsi, une pure mangerie sage ?

Les uns mangent, et les autres sont

À lire des chants, des troisièmes :

L’esprit embaumé des fleurs,

Prime lueur au soir,

Aussi longtemps plane

Au-dessus de leurs lourdes

Paupières.

 

 

Le babel

 

 

 

 

Partager cet article

Repost 0
Published by emmanuelle grangé - dans portrait
commenter cet article

commentaires

le babel 05/06/2012 23:23

53 mentions "j'aime" sur mon blogue ce soir à la suite de ta traduction ! Record battu, je crois. Chapeau bas...

emmanuelle grangé 07/06/2012 10:51



j'ai enfin vu ces "j'aime" affichés (chaque jour, je m'entoile un peu mieux !), Chapeau claque !



le babel 03/06/2012 11:45

mangerie : qu'en penses-tu ?

emmanuelle grangé 03/06/2012 12:07



féminin/devenir ; la mangerie suggère un lieu plus qu'un faire...



Présentation

  • : chantier traverses emmanuelle grangé
  • chantier traverses   emmanuelle grangé
  • Contact

Recherche